威普的原名,港漫里被翻译为“仙拉”
,根据大陆音译特点,以后需要则,改为莎拉。
莉安娜的亲生父亲,港漫翻译为“嘉迪路”
、或者“凯坦路”
,以后改为盖德尔。
坂崎由莉,正式改为坂崎百合。
另外,发现韩国跆拳道队所有人的名字,貌似在大陆这边都有问题。
金家藩应该叫做金甲唤,胖子是张巨汉,小猴子姓崔,不过因为这三个错误译名太熟悉了,就暂时考虑不改了。
另外,有些细节性,比如高尼兹与高尼茨,哈迪兰与哈迪伦,莉安娜和蕾欧娜,基本上无伤大雅的,就不改了。
(第1页)
请关闭浏览器阅读模式后查看本章节,否则将出现无法翻页或章节内容丢失等现象。